بعد انتشار فيديو على الصفحات

لم نعيّن تركمانياً كمترجم كردي والفرق هائل بين رواتب بغداد وأربيل – مؤسسة السجناء

بغداد – 964

نفى الناطق باسم مؤسسة السجناء السياسيين جبار موات صحة المعلومات في فيديو متداول عن تعيين موظف تركماني  كمترجم للغة الكردية، وقال إن تلك المعلومات عارية عن الصحة، وأكد أن ما جرى هو الاستعانة بأحد الموظفين ممن يتقنون اللغات الثلاث الكردية والعربية والتركمانية لترجمة الحديث بين إدارة المؤسسة في بغداد والمراجعين الكرد الفيلية أو من كركوك وغيرها، ونوّه إلى أن السجناء السياسيين الكرد مسجلون لدى وزارة الشهداء في الإقليم، وهم ليسوا ضمن مسؤولية مؤسسة السجناء الاتحادية، باستثناء بعض الحالات، وأشار إلى أن المؤسسة لا تمتلك حق تعيين موظفين جدد لأن الأمر مرهون بمجلس الخدمة الاتحادي، وأقرّ موات بوجود فروقات كبيرة في الرواتب بين سجناء كردستان (400 ألف دينار) والسجناء ضمن مسؤولية الحكومة الاتحادية (مليون و200 ألف دينار)، وأعرب عن استعداد مؤسسته لدفع رواتب سجناء الإقليم شريطة نقل ملف التمويل.

جبار موات – الناطق باسم مؤسسة الشهداء السياسيين لشبكة 964:

نشر هذا الفديو غير مقبول كونه يزور الحقائق، والإعلام الوطني لا يعمل على تمزيق النسيج الاجتماعي العراقي.

الكثير من الأخوة الكرد كانوا سجناء معنا في أبو غريب، لكن ملفاتهم تابعة لوزارة الشهداء والمؤنفلين في إقليم كردستان، وللبعض منهم ملفات قمنا بإحالتها إلى هناك، وهذا بموجب القرارات المتبعة بين الإقليم والمركز.

لدينا ملفات من كركوك وأغلبهم من الطائفة التركمانية وبعض الكرد، وليس من كركوك فقط، وإنما بعض الكرد الفيليين من ديالى وبغداد وواسط، وجميع هذه الملفات لدى رئيس اللجنة في بغداد.

هنالك دلائل على أن بعضهم تعرضوا للاستغلال بحجة الترجمة، وكان هدفنا تبسيط الأمور وطلبنا من أحد موظفينا الثقة أن يحضر المناقشة بين السجين السياسي الذي لا يجيد العربية ورئيس اللجنة لتمشية المعاملة.

نحن لا نؤمن إلا بشعب واحد من زاخو إلى الفاو، ونشعر بمظلومية السجناء الكرد في إقليم كردستان، كنت سجيناً في أبو غريب ومعي سجناء كرد وقضينا هناك سنيناً طويلة.

أنا استلم راتب مليون و200 ألف دينار، وهم كانوا يحصلون على 400 ألف دينار فقط، وتم قطع رواتبهم بعد 10 سنوات.

قدمنا مقترح تعديل لعودة السجناء الكرد إلى مؤسسة السجناء السياسيين في العراق، شرط نقل تمويلهم من حصة الإقليم إلى المركز.

حقيقة الموضوع لم يتم تعيين مترجم أو موظف جديد، فالتعيينات من اختصاص مجلس الخدمة الاتحادي، وإنما هو أحد موظفينا الذي يتقن اللغتين التركمانية والكردية إضافة إلى العربية، ويعين رئيس اللجنة بتبسيط ترجمة بعض الملفات أو ترجمة كلام المراجع.